Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
What The Fuck blog (Référence inside)
5 juin 2012

Fun. - We are young

 « Depuis quelques temps, j’avais envie de faire un p’tit truc pas piquet des hannetons, j’avais envie de traduire une chanson anglophone en français. J’me suis dit que ça n’a jamais été fait avant et donc c’est bien d’amener un peu de nouveauté. On ne va pas refaire les mêmes choses encore et encore. C’est nul.  

Donc j’ai choisi une chanson de Fun. : We are young. Pour ceux qui ne connaissent pas, on va écouter un p’tit bout (P’tit bout de la chanson – Faire un geste à la Nagui pour arrêter la chanson). Tarata style.

Voilà, j’ai choisi cette chanson parce que je suis fan de ce groupe et donc de cette chanson. Oui, la raison est pourrie mais peut-être pas si pourrie que ça. Vous verrez au fur à mesure des paroles. Mystèèèèèrrreee (Faire plein de geste).

Bon, on va commencer hein. On ne va pas se tortiller les couilles. J’suis pas sûre que ça soit la bonne expression. (Réfléchir quelques instants) Bref, commençons.

Alors, 1er couplet :

‘Give me a second I, I need to get my story straigh’ : ‘Donne-moi une seconde, J’ai besoin de mettre mon histoire au clair’. Oookk, déjà le gars, il a des trucs à régler. Ça part super bien cette chanson.

‘My friends are in the bathroom, getting higher than the empire state’ : ‘Mes amis sont dans la salle de bain, aller plus haut que l’Empire State’ Building, pour ceux qui ne connaissent pas. Donc, en gros, ils veulent être encore et encore plus shooter pour être aussi grand que l’Empire State Building. J’en connais qui vont finir dans un coma éthylique.

‘My lover she is waiting for me, just across the bar. My seat's been taken by some sunglasses asking 'bout a scar’ : Alors ‘Mon amour m’attend, dans le bar d’en face. Mon siège a été pris par des lunettes de soleil posant des questions sur des cicatrices’. Donc, si j’ai bien tout compris, des lunettes de soleil posent des questions à son amoureuse là sur une cicatrice. Donc ce sont des lunettes qui parlent. Je sais qu’on est dans une chanson mais y’a des trucs qu’on ne peut pas dire quoi. Des lunettes qui parlent, ça ne peut marcher que dans un sketch d’Arnaud Tsamere, pas dans une chanson.

‘And I know I gave it to you months ago, I know you're trying to forget, but between the drinks and subtle things, the holes in my apologies, you know I'm trying hard to take it back’: Celle-là, elle va être dure. Alors ‘Et je sais que je te l’ai donné il y a quelques mois, Je sais que tu essayes d’oublier, mais entre les boissons et les choses subtiles, les trous dans mes excuses, tu sais que je m’efforce de les retirer’. Ooouuuaaahh, ça, c’est des paroles profondes. C’est dommage qu’on ne comprenne pas en quoi elles sont profondes mais bon.

On va continuer, on ne pas s’éterniser sur ça.

‘So if by the time the bar closes, and you feel like falling down. I'll carry you home’ : ‘Alors si les bars sont fermés, et que tu sens que tu vas tomber. Je te ramènerais chez toi’ Là, on peut dire qu’il fait un p’tit effort de camaraderie. C’est mieux que de faire parler des lunettes.

Après, refrain :

‘Tonight, We are young. So let's set the world on fire, We can burn brighter than the sun’ : ‘Ce soir, nous sommes jeunes. Donc mettons le monde en feu, on peut brûler plus brillant que le soleil’. Sans déconner, si y’a une métaphore entre être jeune et mettre le monde en feu, expliquez-la moi parce que je n’ai rien pigé là.

2ème couplet :

‘Now I know that I'm not, all that you got. I guess that I, I just thought maybe we could find a ways to fall apart’ : ‘Maintenant que je sais que je ne suis pas tout ce que tu as. Je suppose que je, je pense juste que peut-être, on pourrait trouver un moyen de s’effondrer’ Je vous jure que je vous fais de la traduction mot pour mot. Et c’est peut-être pour ça que ça ne veut rien dire d’ailleurs.

Là, c’est ma phrase préféré de toute la chanson. ‘But our friends are back, So let's raise a toast, Cause I found someone to carry me home’ : ‘Mais nos amis sont revenus, Donc levons notre verre, Parce que j’ai trouvé quelqu’un pour me ramener chez moi’ Bah oui, buvons un verre vu que nos amis sont revenus. C’est une raison suffisante hein. Et bourrons-nous la gueule vu que j’ai trouvé quelqu’un pour me ramener chez moi. Une bonne poire quoi. Surement Sam.

Donc là, c’est le refrain. Encore le refrain.  Un p’tit pont. J’vous préviens tout de suite, on ne fait pas des p’tits ponts comme ça (Faire des p’tits ponts en sautant) pendant qu’on chante. Ça serait complètement ridicule, on est d’accord. On va continuer. Je suis sûre que vous vous bidonner depuis tout à l’heure. Je ne vous vois pas et je ne vous entends pas mais j’suis sûre que vous vous marrez.

‘The moon is on my side, I have no reason to run, So will someone come and carry me home tonight’ : ‘La lune est de mon côté, je n’ai pas de raison de courir. Donc est-ce que quelqu’un peut venir et me ramener chez moi’ Le mec reste quand même dans cette idée permanente de trouver quelqu’un pour le ramener chez lui. On sent que le mec veut se mettre une grosse race quoi.

‘The angels never arrived, but I can hear the choir, so will someone come and carry me home’ : ‘Les anges ne sont jamais arrivés, mais je peux encore une chorale, donc est-ce que quelqu’un peut venir et me ramener chez moi’ Perso, là, le gars, il est complètement bourrasse. Ce n’est pas possible autrement. Il entend des chorales dans sa tête quand même. C’est inquiétant.

Bon là, c’est encore le refrain, encore encore le refrain.

Et là, pour finir la chanson, on a une phrase qu’on a eu tout à l’heure : ‘So if by the time the bar closes, and you feel like falling down. I'll carry you home’ - ‘Alors si les bars sont fermés, et que tu sens que tu vas tomber. Je te ramènerais chez toi’

Voilà (Replier la feuille et la ranger dans sa poche). J’vous l’avais dit que ça serait fun.

Donc la morale de cette histoire, c’est qu’il ne faut pas traduire des chansons anglophones en français. Ce n’est qu’une perte de temps. Pour moi, comme pour vous. Alors pour vous refaire gagner ces 5 dernières minutes que vous avez perdu, on va (Finir sur un noir) » 

Publicité
Publicité
Commentaires
A
Excellent j'ai bien rigolé! XD
What The Fuck blog (Référence inside)
Publicité
Archives
Publicité